Translate

miércoles, enero 31, 2007

A VIDA: UNHA FANTASÍA QUE ATORMENTA


A chalana bregaba paseniño mar adentro, na percura dos raios espidos do sol que lucían refulxentes no horizonte. Canto máis remaba, semellaba estar máis afastado, o infinito desplegábase ante min, deslumbrante, irremisiblemente engaiolante e fermoso.
Entón puidome o cansancio e detívenme, crucei os remos e limpei as máns, camuflándoas no peto.
A mar en calma golpeaba rítmica e garimosamente, aloumiñando o esquelete da chalana. Ésta escomenzou a xirar sobor do seu propio eixe. De súpeto, sentinme alterado, tremaba e perdín a consciencia, retendo tan só o agudo trino duns xílgaros que me facían compaña, aferrados á proa. Fixei a vista na dos paxariños e votei unha ollada interior da que quedei prendado.
Cando me decatei, estaba máis afastado da ourela pero igualmente afastado dese punto radiante no horizonte. Ao redor, todo estaba sumido nunha eterna e teimosa escuridade.
Dende entón, o meu sentido xira vertixinosamente, sen permitirme avanzar nin por elo retroceder.
¿Ónde estás, meu amor?, bruei desesperadamente, en tanto un extraño arrecendor me envolveu, era un arrecendor alléo pero nin moito menos descoñecido.
Decateime que ao meu carón tiña a túa chambra de lá, con ela enxuguei as miñas bágoas e lembrei desesperadamente que no fondo do mar xacía un corpo cómplice e na superficie, un remorso de culpabilidade que me illa e a miúdo me atormenta.
Un pesadelo máis fixado na miña existencia, un de tantos, tan diferente e mesmamente semellante a tódolos demáis que me fan sentir culpable alí onde me atopo.

Naquel intre, sonou o despertador, estaba en terra firme e ben plantado, acerqueime a fiestra, escorrín as cortinas e vin abraiado nublarse o firmamento, caer o sol e morrer a tarde.



4 comentarios:

Anónimo dijo...

Estoy alucinando con tu blog, la hermosura, la belleza y el saber hacer se unen en ti para compartir tu buen hacer con todos nosotros.
¡ole tu sensibilidad!.
Watternoom

Anónimo dijo...

Soy un adicto de tu blog, es ameno y refleja vivencias inhospitas recubiertas de una visión romantica.

Arnaldo Zuero dijo...

No entiendo el idioma que utilizas, sabes que te leemos desde el extranjero, debes utilizar un idioma universal.

LEO HILDEBERGUER dijo...

Cuanto debemos esperar para que hagas la versión en castellano?. No entiendo el sentido general del texto, solo palabras y frases sueltas pero la versión al castellano tiene que ser maravillosa porque todo lo que tu haces, lo es.